“春运”是中国特有的文化及社会现象,它用英语怎么说呢?为什么不是“spring travel”?它的正确表达是什么呢?常用交通工具用英语及其相关用语怎么翻译
远在异乡打拼的小伙伴们是不是归心似箭了?辛勤忙碌一年,回到sweet home(甜蜜的家)是大家共同的期盼。
返程的计划制定好了吗?票订了吗?吉米老师刚刚得知,春运的各种票,开始发售了。
每年的“春运”都不容易,都会让人想起回家的曲折和温情,都在刷新人们的记忆。
从人山人海排队买票到网络购票,从人工检票到人脸识别,从慢腾腾的绿皮火车到飞速的高铁,回乡的条件和速度,都便捷了很多,但对很多人来说,依然一票难求。
人们称“春运”是“人类史上最大规模的人口迁移”,据官方发布,2024陆海空等营业性客运量将超18亿人次,太惊人了!而非营业性人员出行量如自驾等将近72亿人次,这数据是不是让人下巴都要掉了?!
“春运”是“春节运输”的缩写,是中国在农历春节前后发生的大规模,高压力的交通运输状况,英语中没有完全对应的单词。
有的朋友可能第一反应是直译为“spring travel”,这太中式也太简单粗暴了,英语中没人这样使用。
出自,也可以用来表示“春运”,但它更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
“春运”作为一个非常具有中国特色的词语,直接用汉语拼音“Chunyun”当然是最地道的表达,同时可以补充英文解释,利于理解。现在国外媒体报道春运也会使用这个词语。
“春运”从计划到顺利返家,有很多事情要做,尤其交通方式尤为重要,出行的方式有很多,个人的选择也各有不同,有的讲究舒适,有的看重经济,也有的注重快捷便利,下面吉米老师给大家盘点一下一些常用交通工具及相关词语的英语表达。
“春运”相关用语有很多,哪一年的“春运”不是人山人海?选择交通工具之外,要“抢票”,抢不票可能还要面对票贩子“黄牛”,遇事不能及时赶上还需要“改签”甚至“退票”等等。
下面吉米老师收集了一些“春运”相关用语,有助于小伙伴们更全面了解和熟悉相关内容~~
这句话的答案怎么选择呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~